<var id="vbjf7"><strike id="vbjf7"></strike></var> <cite id="vbjf7"></cite>
<menuitem id="vbjf7"></menuitem>
<menuitem id="vbjf7"><dl id="vbjf7"><progress id="vbjf7"></progress></dl></menuitem>
<var id="vbjf7"><strike id="vbjf7"></strike></var><menuitem id="vbjf7"></menuitem>
<cite id="vbjf7"></cite>
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
論道德的譜系-一篇論戰檄文

論道德的譜系-一篇論戰檄文

豆瓣9.5分,本書深入到了人類心靈史的深處,探問道德的過去、來源與歷史。

出版社:生活.讀書.新知三聯書店出版時間:2017-03-01
開本: 32開 頁數: 165頁
讀者評分:5分7條評論
本類榜單:哲學/宗教銷量榜
中 圖 價:¥20.9(5.5折) 定價  ¥38.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿69元免運費
快遞不能達地區使用郵政小包,運費14元起
云南、廣西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地區快遞不可達
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

論道德的譜系-一篇論戰檄文 版權信息

  • ISBN:9787108058324
  • 條形碼:9787108058324 ; 978-7-108-05832-4
  • 裝幀:簡裝本
  • 版次:1
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 印刷次數:1
  • 所屬分類:>>

論道德的譜系-一篇論戰檄文 本書特色

 翻譯尼采的《論道德的譜系》,并非因為我贊同或贊賞尼采的很多觀點。恰恰相反,我雖然驚嘆于尼采駕馭語言和剖析人性的能力,而且絲毫也不敢忽略他作為哲學家和學者在西方哲學和思想史中的地位,但是我此后的學術道路與尼采相去甚遠。我承認,當年決定翻譯尼采的《論道德的譜系》,其實是有幾分青澀,也有幾分炫技。大約35年前,何兆武先生到美國的布蘭代斯大學訪問,鼓勵當時還是留學生的我翻譯西方經典著作,我當時的選擇是馬克斯·韋伯的《新教倫理與資本主義精神》。何先生還對我說,一定要從德文直接翻譯。不久,何先生來信說,《新教倫理與資本主義精神》一書已經有了譯者,讓我任選另外一本德文經典。我當時正在撰寫碩士論文,題目是《魯迅與尼采》。手頭恰好有尼采的書,而且《論道德的譜系》篇幅又不長,既能夠鍛煉并證明我的德語翻譯能力,又不會占據我太多的時間。后來的經歷證明,我低估了這本書翻譯的難度,而且因為有了炫技的成分和不夠成熟的因素,動筆以后遇到重重困難是必然的,加上朋友們說我有那種“一定要用十二分的努力去做只需要五分努力就可以完成的工作”的性格,結果這本書的翻譯成了“硬頭皮工程”,從1986年一直干到了1988年,加上后來出版周期的影響,到了1992年才被三聯書店出版?;叵肫饋?,從開始動筆翻譯到現在,整整30年過去了。
  一項工作經歷了30年而依然保有價值,這本身是一件值得高興的事,而我雖然說不上百感交集,但算得上是五味雜陳了。

論道德的譜系-一篇論戰檄文 內容簡介

本書論述了道德觀念產生的自然、社會、生理甚至病理條件,發掘了人們在不同時期、不同條件下創造不同價值判斷的共同的原始動力。

論道德的譜系-一篇論戰檄文論道德的譜系-一篇論戰檄文 前言

  三聯書店的編輯朋友告訴我,尼采的《論道德的譜系》要再版,請我校訂一下,。再寫個再版序言。這個突如其來的消息讓我回想起30年前翻譯尼采這本小書時的情景,確有恍若隔世的感覺。30年前我的名字叫“周紅”,在尼采的《論道德的譜系》出版前后,我將“周紅”改為了“周弘”,部分是為了和另外一位名為“周紅”的哈佛留學生加以區別,部分也是要和我自己的人文的過去劃一道界限。自從使用了“周弘”這個名字,我的寫作大都偏于社會科學,而“人文的我”,包括兒時想當文學家的夢,就真的都成了過去。難為了編輯朋友,費了怎樣一番周折才找到我,而我也應她的要求,用我現在的名字(也就是“周弘”)來再版這本譯作,以表示對自己做過的工作終身負責的意思。全書譯自1980年Walterde Gruyter德國口袋書出版社(Deutscher Taschenbuch Verlag)出版的15卷本《尼采批判研究全集》中的第5卷(Friedrich Nietzsche Samtliche Werke Kritische Studienausgabe Band 5),再版校訂仍然依據這個版本。
  翻譯尼采的《論道德的譜系》,并非因為我贊同或贊賞尼采的很多觀點。恰恰相反,我雖然驚嘆于尼采駕馭語言和剖析人性的能力,而且絲毫也不敢忽略他作為哲學家和學者在西方哲學和思想史中的地位,但是我此后的學術道路與尼采相去甚遠。我承認,當年決定翻譯尼采的《論道德的譜系》,其實是有幾分青澀,也有幾分炫技。大約35年前,何兆武先生到美國的布蘭代斯大學訪問,鼓勵當時還是留學生的我翻譯西方經典著作,我當時的選擇是馬克斯·韋伯的《新教倫理與資本主義精神》。何先生還對我說,一定要從德文直接翻譯。不久,何先生來信說,《新教倫理與資本主義精神》一書已經有了譯者,讓我任選另外一本德文經典。我當時正在撰寫碩士論文,題目是《魯迅與尼采》。手頭恰好有尼采的書,而且《論道德的譜系》篇幅又不長,既能夠鍛煉并證明我的德語翻譯能力,又不會占據我太多的時間。后來的經歷證明,我低估了這本書翻譯的難度,而且因為有了炫技的成分和不夠成熟的因素,動筆以后遇到重重困難是必然的,加上朋友們說我有那種“一定要用十二分的努力去做只需要五分努力就可以完成的工作”的性格,結果這本書的翻譯成了“硬頭皮工程”,從1986年一直干到了1988年,加上后來出版周期的影響,到了1992年才被三聯書店出版?;叵肫饋?,從開始動筆翻譯到現在,整整30年過去了。
  一項工作經歷了30年而依然保有價值,這本身是一件值得高興的事,而我雖然說不上百感交集,但算得上是五味雜陳了。

論道德的譜系-一篇論戰檄文 目錄

再版序言
譯序
論道德的譜系
前言
**章 “善與惡”、“好與壞
第二章 “負罪”、“良心譴責”及其他
第三章 禁欲主義理想意味著什么?
展開全部

論道德的譜系-一篇論戰檄文 節選

關于懲罰的起源和懲罰的目的我還有一句話要講:有兩個有區別的問題,或者說兩個應當被區別開來的問題,它們總是被人們混為一談。以往的道德起源家們又是怎樣對待這一問題的呢?他們的做法一向很天真,他們隨意從懲罰中找出一個“目的”,比如說報復或者威懾,然后輕而易舉地把這種目的歸結為事物的發端、懲罰的始因,這就算是大功告成了。但是,在研究法律的發生史的過程中,“法律的目的”應當是*后探討的課題。當然,在史學領域里*重要的結論是經過努力,而且也只應經過努力而得出,這個結論就是:一件事的起因和它的*終的用途、它的實際應用,以及它的目的順序的排列都全然不是一回事;所有現存的事物,不管它的起源是什么,總是不斷地被那些掌握權柄的人改頭換面,根據他們的需要加以歪曲;在生物世界中發生的一切都是征服和戰勝,因此所有的征服和戰勝也就都意味著重新解釋與重新正名,在這一重新解釋與正名的過程中,以往的“意義”和“目的”就會不可避免地被掩蓋,甚至被全部抹掉。即使人們清楚地了解了所有生理器官的用途,甚至認識了法律機構的用途,社會風俗的用途,政治習慣以至于藝術形式或宗教祭禮形式的用途,人們也并不會因此而了解它們的發生史——不管這一切在老派的耳朵聽來是多么令人不舒服——,因為自古以來,人們就自以為把握了事物、形式、機構的確有證據的目的、用途,以及它們出現的原因;人們相信眼睛的被造是為了看,手的被造是為了握,同樣,人們想象懲罰也是為了懲罰而被發明的。但是所有的目的、所有的用途都不過是一個事實的標志:一種向往力量的意志戰勝了力量相對薄弱者,而后根據自己的需要為這種意志的功能賦予意義。因此,一件“事”、一個器官、一種習慣的全部歷史可能就是一串不間斷的鎖鏈,連接著各種重新解釋和重新正名,至于這些解釋和正名的起因本身并沒有相互聯系的必要,相反,它們的相繼排列、相互交替只不過是偶然的因素使然。因此,一件事、一種習俗、一個器官的“發展”并不是朝著一個目標發展的漸進過程,并不是一種邏輯的、簡捷的、*節約人力財力的漸進過程,而是一個由比較深刻、相對獨立、自發產生的征服過程組成的序列,在這個序列里還要包括出現在每個過程中的阻力,以自我保護和逆反為目標的形式轉換,取得成效的對抗行動。形式是可變的,而“意義”的可變性更大……
  ……

論道德的譜系-一篇論戰檄文 作者簡介

弗里德里?!つ岵?,(1844-1900),是十九世紀德國最有智慧的哲學家,最有影響的思想家,和最有才華的詩人兼散文作家之一。他宣告:"上帝死了!"徹底動搖了西方思想體系的基石,他高蹈的"超人哲學"與酒神精神產生了巨大影響。他一生短暫,但著述頗豐。主要作品有《悲劇的誕生》、《查拉圖斯特拉如是說》、《善惡之彼岸》、《論道德的譜系》、《快樂的科學》、《曙光》、《權力意志》等。
尼采既有哲學家的深遂洞見,又有詩人的澎湃激情。深受他影響的思想文化巨人有里爾克、蕭伯納、弗洛伊德、加繆、薩特、海德格爾、梁啟超、魯迅等。

商品評論(7條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
亚洲欧洲2017无码中文_最佳磁力引擎磁力天堂_强壮的公么和我在线播放_男女超爽视频免费播放_free男子游泳部_99国产欧美另类久久久精品